tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego
O mnie
Jestem tłumaczką przysięgłą języka hiszpańskiego wpisaną na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości pod numerem TP/73/22.
Egzamin pisemny i ustny zdałam za pierwszym razem.
Wykształcenie
Z wykształcenia jestem prawniczką i lingwistką. Z wyróżnieniem ukończyłam studia magisterskie z zakresu prawa oraz prawa hiszpańskiego przy Szkole Prawa Hiszpańskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Jestem również absolwentką iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim, które to studia przez rok realizowałam na Uniwersytecie Sewilskim w Hiszpanii. W 2020 roku ukończyłam także Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy na Wydziale Neofilologii w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Od 2017 roku realizuje projekt naukowo-badawczy w ramach doktoratu na Wydziale Prawa Uniwersytetu Warszawskiego poświęcony prawnokarnej regulacji przemocy wobec kobiet w Polsce i Hiszpanii oraz krajach Ameryki Łacińskiej.
Doświadczenie
Pierwsze szlify tłumaczeniowe zdobywałam jeszcze w czasie studiów, realizując staż w Ambasadzie RP w Madrycie oraz praktyki doktoranckie w hiszpańskich sądach karnych w Sewilli. W trakcie studiów byłam członkinią Zespołu Prawa Latynoamerykańskiego i pracowałam pro bono jako prawniczka w Studenckiej Klinice Prawa na Uniwersytecie Warszawskim oraz tłumaczka ustna w hiszpańsko-latynoamerykańskiej edycji Festiwalu Literacki Sopot 2017.
Specjalizacja
Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, zwłaszcza z zakresu prawa karnego, ale ze względu na doświadczenie zawodowe zdobyte m.in. w Polskiej Agencji Inwestycji i Handlu, Ministerstwie Rozwoju i Technologii, organizacjach pozarządowych czy hiszpańskich izbach handlowych doskonale odnajduje się również w tłumaczeniach biznesowych. Współpracuje także z firmami, uniwersytetami, ośrodkami naukowymi i organizacjami praw człowieka w Polsce, Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej.
Członkostwo
w organizacjach
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych TEPIS
Jestem członkinią Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych TEPIS, dla którego już dwukrotnie miałam przyjemność prowadzić warsztaty tłumaczeniowe z zakresu hiszpańskiej juryslingwistyki m.in. Español criminal – versión hispana vs. latinoamericana czy Traductor(a) vs la Propiedad Intelectual en la UE – o tłumaczeniach z zakresu unijnego prawa własności intelektualnej na przykładzie rozstrzygnięć EUIPO w Alicante.
Polskie Stowarzyszenie Hispanistów
Jestem członkinią Polskiego Stowarzyszenia Hispanistów. Aktywnie uczestniczę w branżowych kongresach i wydarzeniach poświęconych językowi hiszpańskiemu, tłumaczeniom i kulturze oraz polityce i prawu krajów hiszpańskojęzycznych. W 2022 roku na Międzynarodowym Sympozjum Hispanistów Encuentros miałam przyjemność omówić zagadnienie latynoamerykanizmów prawniczych i problemów, jakie mogą się pojawiać w ich tłumaczeniu z perspektywy lingwistyczno-prawnej.
Sociedad Española de Investigación Criminológica
Jestem członkinią Hiszpańskiego Towarzystwa Badań Kryminologicznych (Sociedad Española de Investigación Criminológica).