¿Cómo ser traductor jurado en Polonia?
El traductor jurado es una persona de confianza pública que se especializa en la traducción de los documentos procesales y oficiales y la autenticación de copias de dichos documentos. El traductor jurado puede certificar traducciones y copias realizadas por otras personas.
Para certificar las traducciones y copias certificadas de los documentos, el traductor jurado utiliza un sello que contiene su nombre y apellido, una indicación del idioma en el que está autorizado a traducir y su posición en la lista de traductores jurados. La excepción constituyen aqui solo las traducciones y copias realizadas en formato electrónico, que el traductor certifica con una firma electrónica cualificada.
Todos los documentos certificados emitidos por el traductor jurado tienen especificada la posición bajo la cual se registra la traducción o su copia en el repertorio. Se debe indicar también si se hizo en virtud de un documento original o una copia.
CURIOSIDADES
Actualmente (junio de 2023) en Polonia, 339 personas están inscritas en la lista ministerial de los traductores e intérpretes jurados de español. En comparación con otros idiomas, este grupo, aunque sigue creciendo, es un grupo bastante reducido si observamos el número de los traductores de alemán (3659 autorizados), inglés (2840 autorizados), ruso (1188 autorizados) o francés (1123 autorizados).
También hay 4 traductores de catalán en la lista. No se incluyen en la lista otras lenguas cooficiales en España, como el vasco (euskera) o gallego.
El traductor jurado realiza traducciones tanto para los particulares como para las necesidades de las autoridades estatales (tribunales, policía, fiscalía, etc.). En Polonia, no existe una división de especialización en intérpretes y traductores. Al aprobar el examen estatal para traductor jurado otorga ambos derechos. Los traductores judiciales polacos aún no han recibido un autogobierno profesional, aunque existen organizaciones que asocian traductores jurados y especialistas, como TEPIS o el Sindicato de Traductores Jurados.
En Polonia, la actividad de los intérpretes judiciales está regulada por la Ley sobre la profesión de traductores jurados en vigor desde el 27 de enero de 2005. En virtud de la ley el traductor jurado podrá ser una persona física que:
- tiene ciudadanía polaca o ciudadanía de uno de los Estados miembros de la Unión Europea, Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC) – partes del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, la Confederación Suiza o ciudadanía de otro país, si en virtud de los principios establecidos en las disposiciones del derecho de la Unión Europea, tiene derecho a trabajar por cuenta ajena o por cuenta propia en el territorio de la República de Polonia o en virtud de la reciprocidad o de la ciudadanía de otro país;
- sabe polaco;
- tiene plena capacidad jurídica;
- no ha sido sancionado por delito doloso, fiscal o por delito doloso contra la seguridad de las transacciones económicas;
- graduado de educación superior;
- aprobó el examen de capacidad para traducir del polaco a un idioma extranjero y de un idioma extranjero al polaco, en lo sucesivo denominado «examen para el traductor jurado».
El candidato para traductor jurado que aprueba el examen con resultado positivo adquiere el derecho a ejercer la profesión y se inscribe en la lista de traductores jurados tras prestar el juramento ante el Ministro de Justicia. El juramento tiene el siguiente tenor: Juro que realizaré las tareas de traductor jurado con diligencia e imparcialidad, manteniendo la confidencialidad protegida por la ley. Me guiarán siempre la honestidad y la ética profesional.
Las normas para ejercer la profesión de traductor jurado en Polonia se establecen en el Código Profesional de Traductores Jurados, que consiste en normas de ética y práctica de la traducción y especifica la forma de interpretación y traducción. El Código contiene normas sobre los principios de diligencia debida, imparcialidad en la traducción, responsabilidad por la exactitud de la traducción y secreto profesional.
Traductor ̶ Intérprete – sobre los traductores e intérpretes jurados en España
En España, los traductores jurados están sujetos al Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que les otorga un número y les da de alta en el listado oficial de traductores jurados disponible en: Informe Listado Interpretes (exteriores.gob.es) . Actualmente, hay 86 personas en la lista de los traductores jurados de polaco (2023). El ejercicio de la profesión está regulado por el Real Decreto 724/2020 de 4 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Los requisitos básicos que deben cumplir los solicitants para el título de traductor jurado son los mismos que en Polonia. Tras prestar juramento, el traductor recibe una carta redactada por la Oficina de Idiomas del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, en la que se indica el contenido de su sello. La carta tiene que ser recogida personalmente en la Delegación del Ministerio en la Comunidad Autónoma y el traductor tiene que confirmar la recepción creando un modelo de su firma. El traductor hace un sello en cualquier lugar, pero siempre con el contenido indicado en la carta. El traductor puede hacer copias del sello y el sello puede tener cualquier forma, es decir, rectangular, ovalada, cuadrada o redonda. El traductor jurado utiliza su sello para certificar las traducciones. No se especifica el color de la tinta del sello. En España, desde 2020, no existe un único título de traductor e intérprete jurado, sino dos títulos separados: traductor jurado e intérprete jurado. Esta diferencia se debe a la necesidad de adaptarse al sistema de titulación europeo. Desde entonces, OIL (Oficina de Interpretación de Lenguas – Departamento de Lenguas Extranjeras en España) ha realizado dos exámenes diferentes para los candidatos que solicitan cada título.
De hecho, todavía no se ha realizado ningún examen del sistema nuevo. Los traductores que hasta ahora han recibido el título de traductor e intérprete jurado lo mantienen sin cambios. No hay ningún requisito para utilizar los servicios del intérprete jurado en los juzgados o tribunales. Los traductores no reciben órdenes directamente de los tribunales. Los tribunales cooperan con las agencias de traducción y son estas agencias las que emplean traductores. Los traductores elegidos no tienen que ser necesariamente jurados. En España no existe una normativa legal relacionada con la profesión de traductor jurado.
En España (como en Polonia) no es obligatorio utilizar los servicios de un traductor jurado durante las actividades notariales. Cuando una de las partes no habla español, debe estar presente un intérprete, pero no se verifica su competencia. El aspecto visual de las traducciones escritas se limita cada vez más al formato de procesamiento de textos debido a la creciente popularidad de las traducciones certificadas digitales. Es posible realizar un examen estatal para traductores de instituciones estatales (Cuerpo de Traductores del Estado – Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado).
CURIOSIDADES
Si hablamos de las lenguas cooficiales en España – catalán, gallego y euskera, desde el 1992 el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España no realiza los exámenes para traductores jurados de estas lenguas. A partir de este año la competencia fue delegada a las Comunidades Autónomas (CCAA) donde se habla estos idiomas – Generalitat Catalana, Xunta de Galicia y Gobierno Vasco. Estas CCAA confieren títulos en virtud de sus propias competencias derivadas de sus respectivos Estatutos de Autonomía.
Aqui pueden encontrar las listas de profesionales titulados inscritos en los respectivos Registros autonómicos de los Intérpretes y Traductores Jurados de las lenguas cooficiales:
Fuentes
K. Turbiarz, M. Romanowska Porównanie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce i Hiszpanii Warsztaty hiszpańskie TEPIS 2021
https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/TraductoresEinterpretes/LISTA_TRADUCTORES_INTERPRETES_JURADOS.pdf
https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Traductores-Interpretes-Jurados.aspx